Quais Expressões Idiomáticas Russas Coincidem Com Inglês

Índice:

Quais Expressões Idiomáticas Russas Coincidem Com Inglês
Quais Expressões Idiomáticas Russas Coincidem Com Inglês

Vídeo: Quais Expressões Idiomáticas Russas Coincidem Com Inglês

Vídeo: Quais Expressões Idiomáticas Russas Coincidem Com Inglês
Vídeo: 10 expressões idiomáticas MUITO comuns em inglês! 2024, Maio
Anonim

O conhecimento de expressões idiomáticas em uma língua estrangeira dá um verdadeiro conhecedor em uma pessoa. A capacidade de fazer malabarismos com expressões fixas em sua língua nativa e, por exemplo, em inglês, fará de você um conversador interessante. Além disso, algumas frases são fáceis de lembrar, porque são idênticas à versão em russo. Você só precisa traduzir literalmente o idioma.

Quais expressões idiomáticas russas coincidem com inglês
Quais expressões idiomáticas russas coincidem com inglês

Instruções

Passo 1

A expressão "Pobre como um rato de igreja" pode ser traduzida literalmente para o inglês. Acontece que "Tão pobre quanto um rato de igreja", o que expressa o grau extremo de pobreza. Esse idioma pode ser encontrado em obras literárias ou ouvido em conversas.

Passo 2

Mesmo na situação mais difícil, você pode ver um "raio de esperança". Quem fala inglês diz isso: "um raio de esperança". A expressão “o destino sorri para alguém” na tradução inglesa é idêntica à expressão russa “a fortuna sorri para / sobre alguém”. Os russos falam de um lugar muito distante “no fim da terra”. Em inglês, essa expressão soa como "nos confins da terra".

etapa 3

A expressão persistente "calcanhar de Aquiles", que significa um ponto vulnerável, é traduzida literalmente: "calcanhar de Aquiles". Quando uma pessoa quer se tornar um médico, como um avô, ou um arquiteto, como um pai, aqueles ao seu redor dizem que ela quer "seguir os passos de alguém". Os povos de língua inglesa são expressos da mesma forma: "siga os passos de alguém".

Passo 4

Existem vários idiomas em que os personagens principais são animais. Eles também costumam coincidir em russo e inglês. Por exemplo, “azarão”, “madrugador”, “orgulhoso como um pavão” e “teimoso como um burro” traduzem-se respectivamente por “azarão”, “madrugador”, “orgulhoso como um pavão” e “teimoso como uma mula.”

Etapa 5

Outro idioma comum em russo e inglês é “dar luz verde”. A expressão é usada no sentido de "dar permissão" ou "dar o sinal verde". O idioma ocorre em uma ampla variedade de contextos.

Recomendado: