Características Da Tradução De Ficção

Índice:

Características Da Tradução De Ficção
Características Da Tradução De Ficção

Vídeo: Características Da Tradução De Ficção

Vídeo: Características Da Tradução De Ficção
Vídeo: Gênero textual: narrativas de ficção científica 2024, Maio
Anonim

A tradução de ficção é um processo verdadeiramente criativo. Um tradutor de obras de ficção pode, com razão, ser chamado de escritor. Quando ele traduz um livro de uma das línguas estrangeiras, ele praticamente o cria do zero.

Tradutor no trabalho
Tradutor no trabalho

Os tradutores profissionais consideram a tradução literária uma das áreas mais difíceis de seu trabalho. Não se compara nem com a tradução comercial nem com a tradução simultânea, que não exige a harmonia das frases e a preservação do estilo.

As principais características da tradução literária

Independentemente do idioma em que a obra é escrita, uma tradução literária deve preservar sua atmosfera e o estilo do autor. Ao mesmo tempo, a tradução literária não deve ser literal. Pelo contrário, é uma tradução muito livre e livre que não requer precisão.

Uma das características da tradução literária é a relação com as características do texto original. Freqüentemente, um tradutor precisa trabalhar com frases fraseológicas ou um jogo de palavras. Se forem traduzidos literalmente, o significado do texto será perdido. Para evitar que isso aconteça, o tradutor precisa encontrar frases semelhantes e brincar com as palavras do idioma para o qual o texto está sendo traduzido. Dessa forma, ele poderá preservar o humor inerente à obra de seu autor.

Uma tradução verdadeiramente digna de uma obra de ficção só pode ser feita por um tradutor com talento para escrever. Somente um tradutor com talento criativo pode evocar nos leitores os mesmos sentimentos e experiências que surgiriam ao ler o original.

Outra característica da tradução literária é a conformidade com o estilo da época e o contexto cultural da época refletido na obra. Para isso, o tradutor deve pesquisar a época a que pertence a obra, bem como a cultura e as tradições do país em que a ação se realiza.

Tradução de poesia

A maior dificuldade é a tradução da poesia. Qualquer poema em uma tradução literal se transforma em um conjunto incoerente de palavras. O tradutor tem que praticamente recompor. Portanto, os poetas profissionais estão mais frequentemente envolvidos na tradução de poesia, às vezes alguns notáveis como Valery Bryusov, Boris Pasternak, Samuil Marshak. Às vezes, uma tradução poética se transforma em uma obra original e totalmente independente, e seu tradutor se torna um autor de pleno direito. Por exemplo, isso aconteceu com a balada romântica de Goethe "The Forest Tsar", traduzida por Vasily Andreevich Zhukovsky.

Hoje, infelizmente, nem todo mundo fala línguas estrangeiras, e muitas obras encontram seus leitores em todos os cantos do planeta, principalmente graças à arte dos tradutores da ficção.

Recomendado: